-
1 Charlottenburger
m -s, = шутл.•• -
2 shiralee
Австралийский сленг: узелок с пожитками (слово стало широко- употребительным после выхода в свет романа Д'Арси Найланда "Ширали" (D'Arcy Niland, 'The Shiralee', 1955)), ширали -
3 Charlottenburger
-
4 blue
австрал. разг.1. повестка в суд 2. судебная ошибка 3. дракаto hung on a blue – начать драку; завязать спор
4. узелок с пожитками свэгмена { swagman} 5. прозвище рыжеволосого человека 6. пьяныйin the blue – бесконтрольно; to bet on the blue биться об заклад или делать ставку в кредит
Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > blue
-
5 nap
1. узелок с пожитками, скатка2. спальный мешокAustralia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > nap
-
6 shiralee
1. ширали, узелок с пожитками (слово стало широко- употребительным после выхода в свет романа Д'Арси Найланда «Ширали» {D'Arcy Niland, 'The Shiralee', 1955})2. перен. бремяAustralia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > shiralee
-
7 bluey
['bluːɪ]1) Общая лексика: голубоватый, синеватый, узелок обитателя зарослей (обычно завёрнутый в синее одеяло)2) Австралийский сленг: blue cattle dog( named after its subtle markings) which is an excellent working everyone's favourite all-Aussie dog, bluebottle jellyfish, equipment, heavy wool or felt jacket worn by mining and construction workers, pack, redhead, traffic ticket, судебная повестка, (синяя) рубашка из грубого материала, вызов в суд, любая вещь голубого цвета, (разг). "блюи" (прозвище рыжеволосого человека; тж. blue), узел с пожитками обитателя буша (раньше завёрнутые в одеяло синего цвета; тж. swag), разновидность овчарок, применяемых на овцеводческих фермах Австралии3) Макаров: синяя рубашка из грубого материала4) Табуированная лексика: порнофильм (об. на видеокассете)
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языки- С русского на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Немецкий
- Русский